在場翻譯獎|翻譯不是孤島 feat. 有靈 x Scarly x Carlos Rojas

做翻譯往往是一個孤獨的過程?No Translation is Done Alone。我們站在多元語言的宇宙裡,翻譯也可以是一件跨越孤獨和不同的事情。

在場 • 非虛構翻譯獎學金第一季拉下帷幕,我們發現一個新穎有趣的翻譯過程。

做翻譯往往是一個孤獨的過程,只有譯者獨自一人,通常要在翻譯完成後才能得到反饋。翻譯獎學金得獎譯者之一有靈,和原文作者 Scarly、翻譯導師 Carlos Rojas(羅鵬),卻在這次非虛構翻譯的過程中,打破了我們對於翻譯已建構的印象:

我之前的工作模式是花一段時間自己翻,把所有的有疑慮的點憋在內心裡。然後到完整初稿的時候,才會跟原文作者或其他人分享檔案。這次我算是每天或每幾天都會有一些在留言欄的小互動,讓整個翻譯過程有一種,我其實不是一個人在自己的房間裡、在筆電自己翻譯。

這期在場翻譯獎節目,特邀杜克大學東亞所所長,翻譯家,在場·非虛構翻譯獎學金聯合發起人周成蔭客座主持,從中譯英的新模式、非虛構翻譯的情境還原、AI無法代替的翻譯等角度,訪問有靈、Scarly、Carlos:

我跟Carlos之前在Duke成立的一個叫故事實驗室,那時候我們的座右銘就是 No Story is Told Alone,故事永遠不是孤島。現在變好像說 No Translation is Done Alone,翻譯的過程變成共筆。

有靈、Scarly、Carlos的母語,有英文、中文、中英雙語,他們在這次翻譯獎裡協作完成英文翻譯、又在這期播客裡用中文分享。中英雙語寫作者在這個時代裡只會越來越多,我們站在多元語言的宇宙裡,翻譯,也可以是一件跨越孤獨和不同的事情。

【在場翻譯獎|翻譯不是孤島 feat. 有靈 x Scarly x Carlos Rojas】

本期嘉賓:

有靈 Yo-Ling Chen(在場·非虛構翻譯獎學金第一季得獎者,翻譯《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》)

Scarly(在場·非虛構寫作獎學金第一季得獎者,《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》作者)

Carlos Rojas(杜克大學亞洲中東研究系教授,翻譯家,在場·非虛構翻譯獎學金第一季翻譯指導)

客座主持:周成蔭(杜克大學東亞所所長,翻譯家,在場·非虛構翻譯獎學金聯合發起人)

本期錄製:韁河媒體


【節目時間線】

04:10 作者x譯者xMentor的三角協作式翻譯,譯者有靈:一切從共筆文檔開始

07:03 No Story is Told Alone; No Translation is Done Alone

10:53 當譯者、作者、Mentor都是bilingual,這是在打破中翻英已建構的刻板印象

17:00 Bilingual的原文作者Scarly:自己嘗試翻譯,到看見譯者翻譯

19:00 Scarly:有靈懂我!作者和譯者珍貴的共振時刻

20:31 中英文雙語寫作者只會越來越多,在這個多元語言的宇宙裡,翻譯離我們並不遠

22:05 在場・非虛構寫作獎學金的編輯交流與翻譯交流的不同

23:11 作為譯者,也需要有編輯的視野和思維

25:19 翻譯不是一對一的搬運,而是給對象語言的讀者創造一個類似的感覺

28:40 什麼翻譯是不可被AI取代的?翻譯家Carlos Rojas:我更關注保留語言跟語言之間的差異

35:28 有靈:其實翻譯有非常多種進行的模式

37:31 Scarly:這次翻譯過程給自己的寫作提供了很難得的「外部視角」

38:47 在場・非虛構翻譯獎學金第二季將在2025年年初啟動,敬請留意!


翻譯獎學金詳情:https://www.frontlinefellowship.io/translationfellowship